2013年5月4日 星期六

[英格理許] 一群莫名其妙的動物

常聽到有人說,中文最難的在冠詞:一蘋果、一書、一筆,在英文裡都是a/an,在中文裡卻沒個規則。最近才知道英文也是有一堆莫名其妙的冠詞,主要是在形容一堆動物的時候:
  • an army of ants:一軍隊的螞蟻。中文也說螞蟻大軍,不知是翻譯來的還是有志一同?
  • a could of bets:奧斯汀有個地方可以看蝙蝠,一整團飛出來可以說是一團黑雲....吧
  • a culture of bacteria :....細菌就細菌,在那邊文化甚麼啦!
  • a murder of crows:一謀殺的烏鴉,會不會太可怕!
  • a business of flies:蒼蠅講甚麼生意!去跟細菌一起啦!
  • a leap of leopards:是因為豹很會跳嗎?那如果要形容複數的我可能要叫a sleep of 西西。
  • a pride of lions :也是這張圖的梗 
  • an unkindness of ravens:Raven和crow到底不一樣在哪我也搞不清楚,不過ravens還只是unkindness,比起murder的crows應該算是還好的這樣?
  • an ambush of tigers:老虎很少有一群的,有的話真的是被伏擊了!
  • a bed of snakes:一床的蛇!想到就好噁心啊!
  • a zeal of zebras:我一直覺得斑馬很溫和,是一群在一起就熱血起來了嗎?
其他還有很多,可以自行估狗 a group of animal就會出現更多莫名其妙的冠詞啦。

沒有留言:

張貼留言